На главную Клиентам Акционерам Услуги
Требования к документам, составленным на иностранном языке и легализация документов, составленных в соответствии с иностранным правом

  • Документы, составленные на иностранном языке, должны быть представлены с приложением их перевода на русский язык. Верность перевода или подлинность подписи переводчика должны быть засвидетельствованы в соответствии со статьей 35, частью первой статьи 38, статьями 46, 80 и 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате от 11 февраля 1993 года N 4462-I, за исключением документов, которые в соответствии с федеральными законами или международными договорами Российской Федерации удостоверяют личность иностранных граждан и лиц без гражданства в Российской Федерации.
  • Документы, составленные в соответствии с иностранным правом, должны быть легализованы в установленном порядке, за исключением случаев, когда в соответствии с федеральными законами и международными договорами Российской Федерации такая легализация не требуется.
  • Для использования на территории Российской Федерации документы, составленные в соответствии с иностранным правом, должны быть удостоверены путем консульской легализации или проставлением апостиля.
  • Консульская легализация – это подтверждение соответствия документов законодательству государства их происхождения, она представляет собой засвидетельствование подлинности подписи должностного лица, его статуса и в надлежащих случаях, печати уполномоченного государственного органа на документах и актах с целью использования их в другом государстве.
  • Легализация производится на территории иностранного государства в министерстве иностранных дел или ином уполномоченном официальном учреждении государства (властями консульского округа), а затем в Департаменте консульской службы министерства иностранных дел РФ на территории иностранного государства.
  • Консул удостоверяет подлинность подписи лица и печати министерства иностранных дел или иного уполномоченного официального учреждения государства посредством совершения легализационной надписи установленного образца.
  • Апостилирование документов. Апости́ль – специальный штамп, который в соответствии с Гаагской Конвенцией от 5 октября 1961 года ставится на документах ее государств – участников с целью освободить эти документы от необходимости дипломатической или консульской легализации иностранных официальных документов, представляемых на территории договаривающихся государств.
  • Апостиль имеет форму квадрата со стороной не менее 9 см и заголовок «APOSTILLE (CONVENTION DE LA HAYE DU 5 OKTOBRE 1961)» на французском языке.
  • Апостиль может быть составлен как на одном из официальных языков Конвенции (французский либо английский), так и на национальном языке государства, проставившего апостиль.
  • Текст апостиля должен содержать следующие реквизиты:

    Наименование государства, выдавшего апостиль;

    Фамилия лица, подписавшего удостоверяемый апостилем документ;

    Должность лица, подписавшего удостоверяемый апостилем документ;

    Наименование учреждения, печатью/штампом которого скреплён документ, удостоверяемый апостилем;

    Название города, в котором проставлен апостиль;

    Дата проставления апостиля;

    Название органа, проставившего апостиль;

    Номер апостиля;

    Печать/штамп учреждения, проставившего апостиль;

    Подпись должностного лица, проставившего апостиль.

  • Не требуется легализации или проставления апостиля в отношении иностранных официальных документов, происходящих из государств, с которыми Российская Федерация заключила соответствующие двусторонние соглашения (Азербайджан, Албания, Алжир, Болгария, Босния и Герцеговина, Венгрия, Вьетнам, Испания, Кипр, Киргизия, КНДР, Куба, Латвия, Литва, Македония, Молдавия, Монголия, Польша, Румыния, Словакия, Словения, Тунис, Хорватия, Чехия, Эстония, Югославия), или из стран – участниц Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам (Азербайджан, Армения, Белоруссия, Грузия, Казахстан, Киргизия, Молдавия, Таджикистан, Туркмения, Узбекистан, Украина).